Caroline-Michel

Caroline Michel, traductrice d’italien et comédienne, est née à Marseille en 1972. Elle se forme en tant que comédienne au conservatoire de Montpellier puis à l’ESAD à Paris. Elle fait ensuite des études de langue et littérature italiennes à Paris III et se spécialise dans la traduction littéraire. En 2001, elle obtient le prix italien Pier Paolo Pasolini pour son mémoire de maîtrise “Pasolini poète, problèmes de traduction”. Elle traduit des auteurs de théâtre italiens contemporains tels que Pier Paolo Pasolini, Fausto Paravidino, Letizia Russo, Antonio Tarantino, Francesco Silvestri, Angela Dematté, Stefano Massini, Davide Carnevali, Gabriele di Luca… Plusieurs de ses traductions sont publiées chez l’Arche, Actes Sud et aux Solitaires Intempestifs.

Depuis 2001, elle est membre du comité italien de la Maison Antoine Vitez qui lui a attribué plusieurs bourses de traduction. Par ailleurs, elle travaille régulièrement pour le surtitrage français de spectacles italiens pour le Festival Face à Face et auprès des compagnies de théâtre de Pippo del Bono, Motus, Emma Dante, Lucia Calamaro… Pour le texte Variations pour le modèle de Kraepelin de Davide Carnevali, elle a obtenu le prix des Journées des auteurs de Lyon pour la traduction. Du même auteur, Sweet Home Europa, a été retenu par le Bureau des lecteurs de la Comédie Française et va être monté la saison prochaine par Michel Didym. Actuellement elle traduit Lost Words de Davide Carnevali et est assistante à la mise en scène de Laurent Fréchuret pour En attendant Godot de Samuel Beckett.

Avec Octogone : Un Petit Poisson